In order to get more accurate results, our search has the following Google-Type search functionality:
If you use '+' in front of a word, then that word will be present in the search results.
ex: Harry +Potter will return results with the word 'Potter'.
If you use '-' in front of a word, then that word will be absent in the search results.
ex: Harry -Potter will return results without the word 'Potter'.
If you use 'AND' between two words, then both of those words will be present in the search results.
ex: Harry AND Potter will return results with both 'Harry' and 'Potter'.
If you use 'OR' between two words, then bth of those words may or may not be present in the search results.
ex: Harry OR Potter will return results with just 'Harry', results with just 'Potter' and results with both 'Harry' and 'Potter'.
If you use 'NOT' before a word, then that word will be absent in the search results.
ex: Harry NOT Potter will return results without the word 'Potter'.
Placing '""' around words will perform a phrase search. The search results will contain those words in that order.
ex: "Harry Potter" will return any results with 'Harry Potter' in them, but not 'Potter Harry'.
Using '*' in a word will perform a wildcard search. The '*' signifies any number of characters. Searches can not start with a wildcard.
ex: Pot*er will return results with words starting with 'Pot' and ending in 'er'. In this case, 'Potter' will be a match.
284
This dual-language edition of Beowulf is for the general readers' enjoyment of the poem as well as a study guide for students of English language and literature. To meet this dual purpose, the book provides the two texts running in parallel. The general readers can enjoy the poem by reading the translation; but the serious students of English can lean on the translation as a prop while studying the original text line after line. For the students of Old English, who wish to attain a thorough understanding of the original lines, the Textual and Explanatory Notes will be an indispensable apparatus: these notes discuss diverse scholarly interpretations on the problematic phrases and lines before the translator offers his own opinion. ""Why read this translation of Beowulf? Because there isn't a better one to be found."" --Robert D. Stevick, from the foreword ""The handling of the syntax of the original, and particularly the syntactical variation, which is such a salient and difficult feature of the poet's style, is masterly. The naturalness of the flow of language is one of the most admirable features of the translation. The narrative, as one reads this translation, begins to exert its customary compelling hold, and one reads on for the excitement and pleasure of the story itself rather than to keep reminding oneself what a good translation it is."" --Derek Pearsall, Harvard University ""Sung-Il Lee's parallel text of Beowulf, a boon for Old English students, has what Robert Stevick calls 'fine renditions.' Phrase by phrase it captures the poem's variations and strong, forward pace, moving like successive waves to a resting place. Beowulf's artful complexities beautifully guide Lee's translation. His edition includes textual and explanatory notes, along with an account of the poem's so-called 'digressions.'"" --John M. Hill, Professor Emeritus, U.S. Naval Academy ""Professor Sung-Il Lee offers here a superb translation of Beowulf, in parallel presentation with the Anglo-Saxon original text. This imaginative, aesthetically pleasing, and extremely useful parallel text of our beloved Beowulf will be a great help to scholars, students, and general readers alike."" --J. Harold Ellens, University of Michigan and Ecumenical Theological Seminary of Detroit Sung-Il Lee is Professor Emeritus at Yonsei University, Seoul. He was a founding member of the Medieval English Studies Association of Korea.